기사상세페이지
【Splendor in the Grass 초원의 빛】-William Wordsworth
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
한때 그처럼 찬란했던 광채가이제 내 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
Be now for ever taken from my sight,
한때 그처럼 찬란했던 광채가이제 내 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간을그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
Of splendor in the grass, of glory in the flower
초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간을그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
Strength in what remains behind;
우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을본원적인 공감에서
Which having been must ever be;
지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을본원적인 공감에서
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
인간의 고통으로부터 솟아나마음을 달래주는 생각에서
Out of human suffering;
인간의 고통으로부터 솟아나마음을 달래주는 생각에서
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
죽음 너머를 보는 신앙에서그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서
In years that bring the philosophic mind.
죽음 너머를 보는 신앙에서그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서
- (워즈워드 시 영어원문과 번역시)
초원의 빛 - 윌리엄 워즈워스 William Wordsworth
여기 적은 먹빛이 흐려질수록
그대 사랑하는 맘 희미해진다면
나는 그대를 잊을 수 있겠습니다.
그대 사랑하는 맘 희미해진다면
나는 그대를 잊을 수 있겠습니다.
초원의 빛이여!꽃의 영광이여!
다시는 안 온다 해도 서러워 말라,
차라리 깊이 간직된 심오한 힘을 찾으소서.
초원의 빛이여!
그 빛 빛날 때그대 영광 찬란 빛을 얻으소서.
- 어문각 번역시
김광섭의 시
마음
“나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고
구름이 지나도 그림자 지는곳
“나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고
구름이 지나도 그림자 지는곳
돌을 던지는 사람
고기를 낚는 사람
노래를 부르는 사람
고기를 낚는 사람
노래를 부르는 사람
이 물가 외로운 밤이면
별은 고요히 물 위에 나리고
숲은 말없이 잠드나니
별은 고요히 물 위에 나리고
숲은 말없이 잠드나니
행여 백조가 오는 날
이 물가 어지러울까
나는 밤마다 꿈을 덮노라“
이 물가 어지러울까
나는 밤마다 꿈을 덮노라“
게시물 댓글 0개