기사상세페이지

【시·초대석】이삭빛 TV방송 배철 신경정신과 원장

기사입력 2019.12.02 15:54

SNS 공유하기

fa tw gp
  • ba
  • ka ks url

    【Splendor in the Grass 초원의 빛】-William Wordsworth
    What though the radiance which was once so bright
    Be now for ever taken from my sight,
    한때 그처럼 찬란했던 광채가이제 내 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
     
     Though nothing can bring back the hour
    Of splendor in the grass, of glory in the flower
    초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간을그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
     
     We will grieve not, rather find
    Strength in what remains behind;
    우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
     
     In the primal sympathy
    Which having been must ever be;
    지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을본원적인 공감에서
     
     In the soothing thoughts that spring
     Out of human suffering;
    인간의 고통으로부터 솟아나마음을 달래주는 생각에서
     
     In the faith that looks through death,
     In years that bring the philosophic mind.
    죽음 너머를 보는 신앙에서그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서
     
    - (워즈워드 시 영어원문과 번역시)
    초원의 빛 - 윌리엄 워즈워스 William Wordsworth
    여기 적은 먹빛이 흐려질수록
    그대 사랑하는 맘 희미해진다면
    나는 그대를 잊을 수 있겠습니다.

    초원의 빛이여!꽃의 영광이여!

    다시는 안 온다 해도 서러워 말라,
    차라리 깊이 간직된 심오한 힘을 찾으소서.
    초원의 빛이여!

    그 빛 빛날 때그대 영광 찬란 빛을 얻으소서.
     
    - 어문각 번역시
     
    김광섭의 시
    마음
     
    “나의 마음은 고요한 물결
    바람이 불어도 흔들리고
    구름이 지나도 그림자 지는곳
    돌을 던지는 사람
    고기를 낚는 사람
    노래를 부르는 사람
    이 물가 외로운 밤이면
    별은 고요히 물 위에 나리고
    숲은 말없이 잠드나니
    행여 백조가 오는 날
    이 물가 어지러울까
    나는 밤마다 꿈을 덮노라“

     

    backward top home