【Splendor in the Grass 초원의 빛】-William Wordsworth
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
한때 그처럼 찬란했던 광채가이제 내 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠랴
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
초원의 빛, 꽃의 영광어린 시간을그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠랴
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
우리는 슬퍼하지 않으리, 오히려뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
지금까지 있었고 앞으로도 영원히 있을본원적인 공감에서
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
인간의 고통으로부터 솟아나마음을 달래주는 생각에서
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
죽음 너머를 보는 신앙에서그리고 지혜로운 정신을 가져다주는 세월에서
- (워즈워드 시 영어원문과 번역시)
초원의 빛 - 윌리엄 워즈워스 William Wordsworth
여기 적은 먹빛이 흐려질수록
그대 사랑하는 맘 희미해진다면
나는 그대를 잊을 수 있겠습니다.
초원의 빛이여!꽃의 영광이여!
다시는 안 온다 해도 서러워 말라,
차라리 깊이 간직된 심오한 힘을 찾으소서.
초원의 빛이여!
그 빛 빛날 때그대 영광 찬란 빛을 얻으소서.
- 어문각 번역시
김광섭의 시
마음
“나의 마음은 고요한 물결
바람이 불어도 흔들리고
구름이 지나도 그림자 지는곳
돌을 던지는 사람
고기를 낚는 사람
노래를 부르는 사람
이 물가 외로운 밤이면
별은 고요히 물 위에 나리고
숲은 말없이 잠드나니
행여 백조가 오는 날
이 물가 어지러울까
나는 밤마다 꿈을 덮노라“